
在大部分成人高考考生的眼里,英語一直是一個(gè)不敢觸碰的話題,如果是選擇題還好,可以隨便蒙一個(gè)答案,但是面對翻譯和寫作題的時(shí)候,只能坐在桌前發(fā)呆。那么成考英語翻譯部分的破解方法有哪些?
一、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍碚摰臋z驗(yàn)。
二、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
三、增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
四、時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。
其實(shí)成人高考英語翻譯是很簡單的,只要我們備考時(shí)注意基本的知識掌握熟練,那么就可以在成人高考的考場運(yùn)籌帷幄,一舉拿下成考。
成人高考網(wǎng)上報(bào)名入口(點(diǎn)擊報(bào)名)
上一篇 : 2019年成人高考有什么方法提高選擇題的正確率呢
下一篇 : 2019年成人高考數(shù)學(xué)有什么好的復(fù)習(xí)方法
掃一掃加入微信交流群
與考生自由互動、并且能直接與資深老師進(jìn)行交流、解答。